THE COMPLEXITIES OF TRANSLATING UZBEK CLASSICAL POETRY INTO ENGLISH
Keywords:
Key words: solution of problems faced within translation; conflicts in translation between words and expressions, dealing with functions of image and bearing; critical approach towards the usage of rhymed words in ghazal and in translations.Abstract
In this article, literary translation, in particular, is typical of poetic translation aspects have been studied. Theoretical overview - conclusions Alisher Navoi presented based on translations of his ghazals into Russian and English. Texts Theoretical conclusions are drawn based on cross-sectional analysis. Classical Turkish literature In the translation of ghazal, which is considered one of the important genres, the translation text is translated into the original text comes close, but cannot be exactly the same as the original find confirmation.
References
REFERENCES:
Abduazizov A.A. Study of Alisher Navoi's heritage abroad. Tashkent 1991. -P.15
Muhiddinov M.Q. The perfect man is the ideal of literature. – Tashkent;Spirituality, 2005. - 208 p. 10.52297/2181-1466/2021/5/5/13
Ma’murov Q.“Vah necha jismimni” gʻazalining inglizcha Tarjimasi Jahon adabiyoti. –Toshkent, 2020. -№10
Oyjamol Saidovna Bobokulova. The American Journal of Social Science and Education Innovations (ISSN – 2689-100x)
Sultonova D.A. Poetry and Translation. – Samarkand, 2009. – 145 р. 29.
Sultonova D.A. Selected Ghazels of Navoi. – Samarkand, 2015. – 67 р
Ковалева, Т. В. Художественный перевод и личность переводчика / Т. В. Ковалева // Идеи. Поиски. Решения : сборник статей VII Междунар. науч. практ. конф. – Минск, 2015. – С. 108-112.
Рыбин, П. В. Теория перевода : Курс лекций для студентов IV курсадневного отделения / П. В. Рыбин. – Москва, 2007. – 263 с.