VOCABULARY OF COLOR DESIGNATIONS IN THE NOVEL BY R. BRADBURY "451 FAHRENHEIT" AND ITS UZBEK AND RUSSIAN TRANSLATION
Keywords:
Key words: color vocabulary, translation, Russian-English language matches, artistic text, translation equivalence, color palette, component and styleAbstract
Abstract: The article is devoted to a comparative analysis of the color vocabulary in the original and the Uzbek and Russian translation of R. Bradbury's novel Fahrenheit 451.
References
REFERENCES:
Adams, F. M., & Osgood, Ch. E. (1973). A Cross-cultural Study of the Meanings of Color. Journal of cross-cultural psychology, 4, 135–156.
Bakhilina, N. B. (1975). Istoriia tsvetooboznachenii v russkom jazyke [The History of Colour Designations in the Russian Language]. Moscow: Nauka. (In Russian)
Berlin, В., & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Bragina, A. A. (1997). Tsvetovye opredeleniia i formirovanie novykh znachenii slov i slovosochetanii [Colour Designations and the Formation of New Word Meanings and Phrases]. In Leksikologiia i leksikografiia [Lexicology and Lexicography] (pp. 73–105). Mosсow: Nauka. (In Russian)
Fomina, V. S. (1994). Semantika tsvetooboznachenii kak ob’’ekt issledovaniia i izucheniia [The Semantics of Colour Designations as the Subject Matter of Research]. In IV mezhdunarodnyi simpozium po lingvostranovedeniiu [IV International Symposium on a Culture-oriented Linguistics] (pp. 230–231). Mosсow: Pushkin State Russian Language Institute. (In Russian)
Bradbury R. 451 ° Fahrenheit / per. T. Shinkar. M. : Foreign. lit., 1956.
Bradbury R. Fahrenheit 451. New York: Ballantine Books, 1953.