ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМЛЕМОСТИ ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Authors

  • Абатова Айша Рустемовна 1 курс магистратуры Университет мировой экономики и дипломатии

Keywords:

Ключевые слова: Туризм, Культурный туризм, Перевод, Терминология, Межкультурная коммуникация

Abstract

Аннотация: Целью данного исследования является изучение приемлемости перевода основных терминов туристической культуры с корейского языка на другие языки. Туризм играет важную роль в современном международном общении, и точность и адекватность перевода туристических терминов имеют решающее значение для успешной коммуникации между различными языковыми и культурными группами. В данной статье мы рассмотрим основные термины туристической культуры на корейском языке и проанализируем их перевод на английский и русский языки, сосредоточившись на проблемах, связанных с их приемлемостью.

References

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

국립국어원(2000) 국어의 로마자 표기법. 서울: 국립국어원.

권인경(2013) 「문화소 번역 방법 연구 - 제주도 관광 안내텍스트를 중심으로」 동화와 번역 25, pp. 37-59.

금지아(2018) 「한국 중요무형문화재 명칭의 중국어 번역 방안 연구」 번역학연구 19-3, pp. 43-62.

김도훈(2006) 「문화소의 부등성 보상을 위한 번역 전략: 부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로」 번역학연구 7-2, pp. 31-51.

Adab, Beverly(2000) Evaluating translation competence. In Christina Schaffner and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 215-228.

Aixela, Javier Franco(1996) Culture-specific items in translation. In Roman Alvarez and Maria del Carmen-Africa Vidal (eds) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52-78.

Capelli, Gloria(2008) The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In A. Baicchi (eds) Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. Roma: Bulzoni Editore, pp. 97-115.

Downloads

Published

2023-06-10