ALISHER NAVOIY G`AZALLARIDA ISHQ SEMANTIKASIGA OID LEKSEMALARNING INGLIZ TILIGA TARJIMASI
Keywords:
Key words: lexical-semantic, syntactic-semantic, ghazals, lexemes, distributive, transitivity and intransitivity of lexemes.Abstract
Annotatsiya: Ushbu maqola Alisher Navoiy g‘azallari tarjimasida ishq semantikasiga oid leksemalarni tarjimada berilishining o‘ziga xos leksik-semantik va sintaktik-semantik xususiyatlarini tadqiqiga bag’ishlangan. Maqolada A.Navoiy g‘azallarida qo‘llangan ishqqa oid his tuyg‘ularni ifodalaydigan leksemalarni aniqlash, ularning leksik-semantik, leksik birikish va distributiv xususiyatlarini ochib berish; O‘zbekchadan inglizchaga tarjima jarayonida o‘zbek (asl) tilda aniqlangan leksik-semantik, leksik birikish va distributiv xususiyatlarini, tarjima qilish jarayonida leksemalarning leksik o‘timlilik va o‘timsizlik xususiyatlarini, leksik boshqaruv va bitishuv kabi distributiv usullarini o‘rganishga e’tibor qaratilgan.
References
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:
B. Xolbekova “Ul parivashkim” g‘azallar to‘plami. Toshkent, 2019-y
Q. Mamurov “Alisher Navoiy g’azallarini ingliz tiliga tarjima qilish tajribasiga bir nazar”. “Jaxon adabiyoti” jurnali uchun. Toshkent, 2023-y
Yo‘ldosh Parda “Ummondan durlar” g‘azallardan namunalar. Toshkent, “Sharq”- 2000-y.
Sh. Sirojiddinov “Alisher Navoiy aqidalari” birinchi suhbat. Toshkent, 2019
http://library.navoiy-navoiy_gazallariga_sharhlar_lotin_ziyouz_com.pdf