INGLIZ TILIDAGI FE'LNING ASPEKTUAL-TEMPORAL SHAKLLARINI RUS TILIGA VA RUS TILIDAGI FE'LLARNI INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISH XUSUSIYATLARI
Keywords:
Kalit so’zlar: zamon, shakl, fe’l, aspect, tarjima xususiyatlari, tarjima muammolari.Abstract
Annotatsiya: Tarjima nutq faoliyatining mustaqil turi bo'lib, faqatgina o'qish, yozish, tinglash va gapirishga asoslanmagan. Nutq faoliyatining boshqa turlarini o‘zlashtirmasdan turib tarjimani o‘zlashtirib bo‘lmaydi; shu bilan birga, tarjimani o'zlashtirish va unda o'qitish jarayonida nutq faoliyatining boshqa barcha turlarini o'zlashtirish, ya'ni chet tilini bilish sifati yaxshilanadi. Shularni inobatga olgan holda mazkur maqola ingliz tilidagi fe'lning aspektual-temporal shakllarini rus tiliga va rus tilidagi fe'llarni ingliz tiliga tarjima qilish xususiyatlari bilan tanishtiradi va ikki tilga tarjima jarayonida kelib chiqadigan muammolarni misollar orqali ko’rsatib beradi.
References
FOYDANALINGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:
А.И. Смирницкий Морфология английского языка. М., 1959.
А.И Смирницкий. Морфология английского языка. М., 1959. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности. // Иностранные языки в школе, 1955, № 1, 2.
Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1967.
https://www.slav.su.se/polopoly_fs/1.125091.1361374503!/menu/standard/file/gleb2.