STRATEGIES FOR TRANSLATING POETRY

Authors

  • Toirova N.I. F.f.f.d., dotsent Farg’ona davlat universiteti Ingliz tili va adabiyoti fakulteti dekani
  • Shokirova Dilnavoz Inomovna Farg’ona davlat universiteti magistranti

Keywords:

Key words: poetic translation, rhyme, verse, rhythm, blank verse, free-verse, stanza.

Abstract

Introduction: The most contentious area of translation science is poetic translation. There are many different theories about its likelihood and impossibility. The majority of them concur that the translation of poetry is hampered by the loss of aesthetic value. However, this value can still be maintained if the translator employs effective methods for finishing the job. In addition to adhering to the processes of selection and arrangement and their principles (proposed by Nida, 1990) on the macro and micro levels of the poetic texts, strategies of aesthetic accommodation (proposed by Aiwei 2005) combined with the strategy of compensation (proposed by Eesa, 2006) help to accomplish this task. By using these approaches when translating any poetic material, the poet would be able to maintain the work's overall aesthetic worth of order to test the viability of using these techniques while translating poetry, they are applied to an excerpt from the first section of Burnt Norton (the first quartet of T.S. Eliot's Four Quartets).  On an excerpt from Burnt Norton's second part, other methods based on the selection and arrangement of factors at the macro and micro levels are used. However, due to the extensive space they would require if applied, the principles of selection and arrangement are not used in this study.

References

REFERENCES:

Aiwei, Shi.2005."Translatability and Poetic Translation 2:' Translation Journal 5:1- 40

Bonnefoy,Y.1992."Translating Poetry".Trans. John Alexander and Clive Wilmer.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.

Eds.Rainer Schulte and John Biguenet.Chicago:UCP,71-81.

Cuddon,J.A.1982. A Dictionary of Literary Terms .New York: Penguin Books

Dastjerdi, Hossein Vahid.2005 ."Translation of Petry :Sa'dis Oneness of Mankind Revisited". Translation Directory. WWW.TranslationDirectory.com.Or Vahid @ Hahoo .com

Eesa, M. Tahir .2000. "Reader Theory: A Study of the Role of the Translator of Literary Texts". An unpublished thesis. Baghdad AL_Mustansiriyah University.2006.

"An Aesthetic Perspective on Translation: Aesthetic Criteria for Literary Translation". An unpublished Dissertation. Baghdad.AL_ Mustansiriyah University

Eliot, T.S. 1944.Four Quartets. London: Faber & Faber Many translators and theorists are skeptic about the translatability

of poetry .They have different reasoning for that, but, they all agree with

Frost’s statement that “poetry is what is lost in translation”, which became

a cliché for those who disavow the translation of poetry.

Jacobson (in Shulte&Biguenet,1992:151) states that by definition

poetry is untranslatable, and only creative transposition is possible. This

transposition could be intralingual(from one poetic shape into another) or

interlingual(from one language into another) or intersemiotic (from one

system of signs into another).

Untranslatability of poetry, for Bonnyfoy (ibid:186),comes from

the many contradictions that the translator meets and can not eliminate that

he must make too many sacrifices. Another source for this untranslatability

could be seen in Benjamin’s notion about the difference in the relationship

between content and language (form) in the original and in the translation.

Such content and form form a certain unity in the original like a fruit and

its skin while the form of the translation envelops content like a royal robe

with ample folds .The language (or form) of the translation is more exalted

than the language of the original and “thus remains unsuited to its content,

overpowering and alien ” which makes the translation

superfluous(ibid:76).This notion is supported by Nietzsche’s position that

the tempo of style in any language is the most difficult to translate(ibid:69).

Raffel(1988:12) attributes the impossibility of translating poetry to

the differences between the SL and the TL that many significant aspects

of the original literary work can not be reproduced in the new language

.This covers phonology, syntactic structures, vocabulary, literary history

and prosody .

The impossibility of translating a poem ,for some, comes from its

being an organic whole in which it is impossible to dissociate its content

from form as far as the functional and aesthetic values are concerned

though content and form can be dissociated as far as the structural or

linguistic and stylistic analyses are concerned (Najjar,1987:103-4).

a. Nida (1964:177) attributes the problem in translating poetry to

Mukarovsky’s distinction between poetic language and standard language

from the systematic violation of language norm that poetic language

makes and the superimposition of one set of constraints upon another. The

poetic superstructure which is diverse in different languages seems

untranslatable and makes formal agreement rare. Hence ,it is improper to

seek formal equivalence to communicate or elicit similar feelings.

All these notions make the difficulty of poetic translation spring

from two areas: on the one hand the words and meanings; and the flow

and rhythm(or rhyme)on the other hand.

1.2. Feasibility

a. Jacobson’s “creative transposition” is not the only outlet for the

poetic translation .Some theorists find different strategies for poetic

translation.

Many translators and theorists are skeptic about the translatability

of poetry .They have different reasoning for that, but, they all agree with

Frost’s statement that “poetry is what is lost in translation”, which became

a cliché for those who disavow the translation of poetry.

Jacobson (in Shulte&Biguenet,1992:151) states that by definition

poetry is untranslatable, and only creative transposition is possible. This

transposition could be intralingual(from one poetic shape into another) or

interlingual(from one language into another) or intersemiotic (from one

system of signs into another).

Untranslatability of poetry, for Bonnyfoy (ibid:186),comes from

the many contradictions that the translator meets and can not eliminate that

he must make too many sacrifices. Another source for this untranslatability

could be seen in Benjamin’s notion about the difference in the relationship

between content and language (form) in the original and in the translation.

Such content and form form a certain unity in the original like a fruit and

its skin while the form of the translation envelops content like a royal robe

with ample folds .The language (or form) of the translation is more exalted

than the language of the original and “thus remains unsuited to its content,

overpowering and alien ” which makes the translation

superfluous(ibid:76).This notion is supported by Nietzsche’s position that

the tempo of style in any language is the most difficult to translate(ibid:69).

Raffel(1988:12) attributes the impossibility of translating poetry to

the differences between the SL and the TL that many significant aspects

of the original literary work can not be reproduced in the new language

.This covers phonology, syntactic structures, vocabulary, literary history

and prosody .

The impossibility of translating a poem ,for some, comes from its

being an organic whole in which it is impossible to dissociate its content

from form as far as the functional and aesthetic values are concerned

though content and form can be dissociated as far as the structural or

linguistic and stylistic analyses are concerned (Najjar,1987:103-4).

a. Nida (1964:177) attributes the problem in translating poetry to

Mukarovsky’s distinction between poetic language and standard language

from the systematic violation of language norm that poetic language

makes and the superimposition of one set of constraints upon another. The

poetic superstructure which is diverse in different languages seems

untranslatable and makes formal agreement rare. Hence ,it is improper to

seek formal equivalence to communicate or elicit similar feelings.

All these notions make the difficulty of poetic translation spring

from two areas: on the one hand the words and meanings; and the flow

and rhythm(or rhyme)on the other hand.

1.2. Feasibility

a. Jacobson’s “creative transposition” is not the only outlet for the

poetic translation .Some theorists find different strategies for poetic

translation.

Many translators and theorists are skeptic about the translatability

of poetry .They have different reasoning for that, but, they all agree with

Frost’s statement that “poetry is what is lost in translation”, which became

a cliché for those who disavow the translation of poetry.

Jacobson (in Shulte&Biguenet,1992:151) states that by definition

poetry is untranslatable, and only creative transposition is possible. This

transposition could be intralingual(from one poetic shape into another) or

interlingual(from one language into another) or intersemiotic (from one

system of signs into another).

Untranslatability of poetry, for Bonnyfoy (ibid:186),comes from

the many contradictions that the translator meets and can not eliminate that

he must make too many sacrifices. Another source for this untranslatability

could be seen in Benjamin’s notion about the difference in the relationship

between content and language (form) in the original and in the translation.

Such content and form form a certain unity in the original like a fruit and

its skin while the form of the translation envelops content like a royal robe

with ample folds .The language (or form) of the translation is more exalted

than the language of the original and “thus remains unsuited to its content,

overpowering and alien ” which makes the translation

superfluous(ibid:76).This notion is supported by Nietzsche’s position that

the tempo of style in any language is the most difficult to translate(ibid:69).

Raffel(1988:12) attributes the impossibility of translating poetry to

the differences between the SL and the TL that many significant aspects

of the original literary work can not be reproduced in the new language

.This covers phonology, syntactic structures, vocabulary, literary history

and prosody .

The impossibility of translating a poem ,for some, comes from its

being an organic whole in which it is impossible to dissociate its content

from form as far as the functional and aesthetic values are concerned

though content and form can be dissociated as far as the structural or

linguistic and stylistic analyses are concerned (Najjar,1987:103-4).

a. Nida (1964:177) attributes the problem in translating poetry to

Mukarovsky’s distinction between poetic language and standard language

from the systematic violation of language norm that poetic language

makes and the superimposition of one set of constraints upon another. The

poetic superstructure which is diverse in different languages seems

untranslatable and makes formal agreement rare. Hence ,it is improper to

seek formal equivalence to communicate or elicit similar feelings.

All these notions make the difficulty of poetic translation spring

from two areas: on the one hand the words and meanings; and the flow

and rhythm(or rhyme)on the other hand.

1.2. Feasibility

a. Jacobson’s “creative transposition” is not the only outlet for the

poetic translation .Some theorists find different strategies for poetic

translation.

Искусство перевода (Владимир Набоков). // Омилия: Международный литературный клуб. [Электронный ресурс].

URL: https://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html

(дата обращения: 16.01.2019).

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=Kochkorova+&btnG=#d=gs_qabs&t=1669701993716&u=%23p%3DsB8MKBYEo2gJ

https://scholar.google.com/scholar?start=20&q=kochkorova+&hl=ru&as_sdt=0,5#d=gs_qabs&t=1669702170678&u=%23p%3D_3MsL3cMmI8J

https://scholar.google.com/scholar?start=30&q=%D1%83%D0%B7%D0%BB%D1%83%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B7+%D1%82%D0%B0%D1%8A%D0%BB%D0%B8%D0%BC&hl=ru&as_sdt=0,5#d=gs_qabs&t=1669703070312&u=%23p%3Dl1eAQ83rys4J

http://www.gejournal.net/index.php/IJRCIESS/article/view/538/501

http://www.gejournal.net/index.php/IJRCIESS/article/view/509/475

Downloads

Published

2023-05-09