TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS: A CORPUS-BASED STUDY
Keywords:
Key words: idiomatic expressions, translation, corpus-based study, figurative meaningAbstract
Abstract: Idiomatic expressions are an integral part of language, but they pose a significant challenge to machine translation systems due to their non-compositional nature. This thesis presents a corpus-based study that investigates the translation of idiomatic expressions from English to Arabic and vice versa. The study uses a parallel corpus of news articles and focuses on three types of idioms: verb-based, adjective-based, and noun-based. The aim of the study is to identify the translation strategies used by machine translation systems and to evaluate their effectiveness in rendering idiomatic expressions accurately.
References
REFERENCES:
Albirini, A. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins Publishing.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Kenny, D. (1998). Lexis and creativity in translation: A corpus-based approach. John Benjamins Publishing.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.